Имена:
Rys -> Рис
Cospinol -> Коспинол
Hafe -> Хейф
Sabor -> Сейбор
Mirith -> Мирит
Iril -> Ирил. В опубликованном переводе первого тома был "Айрил" и, кажется, упоминался в женском роде. Муж Айен и отец всех упомянутых "богов" (хотя этого в первом томе, вроде бы, не говорилось).
Anchor (John) -> Якорь (Джон). Впоследствии упоминает, что имя "Якорь" не настоящее, а было дано в насмешку. Собственно, выполняет функции якоря - тащит за собой корабль Коспинола.
Menoa -> Меноа
Названия:
Pandemeria -> Пандемерия
Rostward -> Гниющий Страж. Название корабля довольно-таки говорящее, так что решила перевести.
Skirl -> Скирл
Oxos -> Оксос
Riot Coast -> Мятежное Побережье
Brownslough -> Бурая Топь
Mesmerists -> Месмеристы. Колдуны короля Меноа, на чье название я уже жаловалась.
Ikarates -> Икарейты
С произношением имен и некоторых названий могла и налажать - черт его знает, как они произносятся на самом деле. Тот же Rys, например. Рис, Райс, Рюс?